Sunday, April 22, 2012

Still Depends



                
So much depends,
Williams wrote,

on a red wheelbarrow

glazed by rainwater.



I hasten to add
that not every member


of the society from
which he composed


those lines has traded

in the wheelbarrow


 
for a combined harvester.
Some of us purport


still to read on paper
and write with ink. 


A rare animal, Man,

nostalgic and sweet




while the planet
burns under his foot,



although the print

would be lighter


if we give up paper
and make poems


in memory like
the old bards whose


prodigious refrains

are getting lost



in characters
touched on the I-pad.

                        Indran Amirthanayagam, April 20, 2012

Saturday, April 14, 2012

Satyagraha, Las Cruces, for Nicanor Parra

Satyagraha, Las Cruces

Only connect, my father said.
In Las Cruces drinking tea

with Nicanor, ninety eight
and preparing his address

for the Cervantes, I remind
him of his poem from Oxford

“Preguntas a la hora del té.”
This time vagaries of bus

departures from Santiago
and energy spent dreaming

of the visit led to a hastened
tea shortly after lunch,

tongue-tied, pauses
in the conversation filled

eventually with two key
phrases, do you know them,

Indran, soma, satyagraha?
Most important to get up

to the door and say
goodbye well, good luck,

raise both hands together,
clench palms and wave,

shouting, until the next time,
seated on the doorstep,

not willing to move,
drinking the immortal

energy of soma in tea,
satyagraha in las Cruces.

Indran Amirthanayagam, April 13, c) 2012

Wednesday, April 4, 2012

Carrying the Song, A Poem

Carrying the Song

Received advice from
a well-placed source
in the high court

that poems inspired
by occasions, birthdays,
anniversaries, Lima’s

first international
poetry festival, don’t
break the sound barrier,

will not be picked up
in press that reports
to God, will disappear

as the days they mark
into a rose-dipped
scrapbook, destined,

if kept in order
along with birth
certificates

and pictures
of the first dog,
for discovery

at some future date
by an eager
anthropologist

wishing to create
a mosaic of a time
and place, a birthday

where various
unidentified poets
shuffle notebooks

beside the laureate
of the day also now
unread except

by a kid told
by his dad
that when he goes

to Dublin not to forget
the Crazy Jane poems
or Easter, 1916,

the Lake Isle
of Innisfree. Surely,
I mock the idea

of tradition and
individual talent.
Poets like Tom

Eliot or Yeats
are read still
in the thoroughfares

but who knows
for sure unless
one leaves

instructions
to the kids,
to remember

their dads’ books
as they steam-roll
into the marketplace,

their adult dress,
the first loves
that will lead

to their own
reckoning with
the empty page.

Indran Amirthanayagam, c) April 2, 2012

Monday, April 2, 2012

Sobre Pedro Granados y sus poemas en hucha

Sobre Poemas en hucha
de Pedro Granados

Indran Amirthanayagam

Pedro Granados nos ha aguardado unas verdaderas joyas en su hucha que hoy tengo el placer de romper para los nuevos y viejos lectores aquí presentes. Me han dicho que está no es la primera vez que se comenta este libro y espero que mis palabras le den un nuevo vuelo. El destino de voces poéticas en nuestros tiempos está inevitablemente vinculado a la red global, nuestra casa virtual donde imágenes de la historia contemporánea viven juntas, no encima, del tesoro universal que cada nuevo hablante de un idioma antiguo hereda desde su primera conversación con la madre o el padre.

Qué responsabilidad tenemos, de introducir a nuestros niños al pasado y el presente en arte, filosofía, ciencia, lenguaje, economía! Y qué difícil es explicar en prosa lo que el poema de Granados hace con lo que es a la vez una sencillez majestuosa y una música subterránea cuyos rasgos escucho a diario en estos días de lectura que influyen también en mi propia escritura.

Empecemos al principio, como nos aconsejo Lewis Carroll a través de su conejo, y seguimos hasta al final y terminamos. O no. De repente me quedo asombrado y con dudas. Por qué está el titulo del primer poema dentro de un paréntesis? Y las cosas algunas. Entonces son algunas, si, y no todas, y además dentro de un mundo apartado. Y antes de decir más tecleo un gran conflicto que me ha surgido a raíz de la lectura de este libro. No quiero parar en prosa.

Sus poemas son una llave y me encuentro sucio con sudor, en un día caluroso, y necesito refrescarme y leo un verso y el agua fluye y fluye. Mejor nada con la corriente y así que antes de volver a desarrollar un argumento sobre lo que se encuentra entre los paréntesis, lo que Pedro llena en lo no dicho, entre líneas, en el espacio en blanco, déjenme darles un sabor de sus versos. Esta noche leeré y comentare cuatro de los poemas. Y noto que el libro se divide en dos secciones: resientes y aquel que da titulo a la colección, Poemas en Hucha.

(Sobre el cemento fresco)

Sobre el cemento fresco
del mudo mar de mi ciudad
--entre los tristes botes
del muelle de pescadores—
Echo mis redes. Desanudadas
mis preguntas
son unos desechos más
sobre la imantada superficie.
Sombras efímeras
mis anhelos.
Quiero morir. Morir.
Ponerme al día,
como dijo alguna vez de viejo
mi cansado padre.
Quiero morir
y hacer todo de nuevo.

(Escrito probablemente en 1984)
Una lectura detallada de este poema podría servir como modelo de la lectura profunda que merecen todos los poemas reunidos en la hucha de Granados. Empieza con una imagen asombrosa de echar cemento fresco sobre el mudo mar de la ciudad. ¿A qué nos lleva esta primera línea? Acaso ¿estamos presenciando un entierro, un canto a lo que hemos perdido, los acontecimientos que ya forman parte del lecho de la ciudad? Es interesante que en esta ciudad de peces y comensales de pescado, donde nos encontramos, vemos los tristes botes de los pescadores. ¿Por qué tristes? ¿No estamos donde hay una oferta rica del mar, que otros lares no gozan?

El poeta lanza su red sobre este cadáver, recién cubierto por el concreto. Y desanudadas son sus preguntas. Veo las preguntas sueltas en el aire, lanzadas a las profundidades del mar muerto, la imantada superficie. Cae Granados en la red de la melancolía, lo que los poetas liricos llevan en sus bolsas como billetera. Sombras efímeras mis anhelos. Pero por acaso el poema termina con una leve respiración de esperanza: Quiero morir/y hacer todo de nuevo.”

La idea de renacimiento, de conquistar al demonio a través de la escritura y recuperar la fuerza aparece en algunos poemas. También la desesperación se nota en Sobre el cemento fresco. Otro elemento puente en el libro es la reflexión de un poeta y crítico y profesor sobre su papel en la transmisión del conocimiento.

( Por consideración con mis estudiantes)

Por consideración con mis estudiantes
No enseñare más
Por compasión con ellos
No me verán más en el aula
He comido del fruto prohibido
Qué le vamos a hacer
He desflorado
Y tenido en una sola mano
La cabeza atónita
De la medusa

No soy de esta época
Excesivos han sido mis años
Son mis recuerdos
La luna cobijada como un pollito
El diablo, el pobre, no el poderoso
Apilado entre las calles
Ubicuo
Y yo escondiendo lo vivido
Lo deseado
Como una herida de muerte

No soy del presente
Cuido una flor
De cementerio
Y peino las canas
Del poema
Y lo engomino
Porque lo necesita

Por eso es que dejo
de enseñar y dejo
mis bártulos y mis agujas
de cazar moscas al vuelo
de capturar arañas
y auscultar mi corazón
e mercurio mi alma
de éter insoluble
a este aire nuestro

Y estas sabidurías
ociosas y como extravagantes
y también inútiles
o poco practicas
e inaplicables
y dolorosas y demasiado henchidas
e invariablemente ocultas.

¿Quién es Pedro Granados y por que siente tanto resentimiento? No es de este mundo dice y no va dar mas aulas. Añade que ha comido el fruto prohibido. Pero ¿no es cierto que todos lo hemos comido? Entonces este Pedro representa tú y yo salvo que habla muchas lenguas, digo, Pedro el profesor y amigo, aquel que conoci hace unas semanas en un café limeño. Y ¿de qué consiste este fruto? El resultado de su labor, las horas y horas de lectura y revisión de textos de sus estudiantes, sus propios poemas, su blog. ¿Quién es Pedro sin su blog?

Dice Granados que cuida una flor del cementerio y que engomina el poema en un libro como el lepidóptero Nabokov sus mariposas. Pero ¿cuáles son las verdades que descubre y revela Granados? Finalmente me quedo asombrado por la profundidad de su desencanto: estas sabidurías…poco practicas e inaplicables y dolorosas y demasiado henchidas e invariablemente ocultas.

Siento que no he podido dar justicia a Poemas en hucha. Mis propias manías de las últimas semanas, las presiones de mi otro trabajo, mis propios poemas han interferido en la lectura ociosa de este libro. Me siento culpable, un pecador, ante la hostia oscura que nos ofrece el poeta. Déjame tratar de rescatar mi lectura.

(meter las palabras)
Meter las palabras
todas
como antes
piano
lento
boca
dientes
apetito
todo eso tienes
en común conmigo
dientes
meter
los
en el papel
hasta
sacarle sangre.

Entrega todo Pedro, su rencor, su amor, su conocimiento en su poema, su flor cultivada al lado del entierro, en el cementerio de la poesía, a estas alturas de todas las tradiciones mientras vimos el fin que nos espera. Aquí les presento los poemas, sus joyas en hucha. Todo eso tiene en común conmigo, meter los dientes en el papel hasta sacarle sangre.

Y finalmente una esperanza, una llama en las tinieblas. Para Charito escribe

Apenas manos pies
Ligeros
Una silueta
Entre el fuego
Entre estas palabras
Invisible
Plegaria
Adoración
Al borde
Del llanto
Como esa mirada al paisaje
De dentro
De fuera
Da lo mismo
Esa mirada
Tragándose poco a poco
El lugar
Adorar
Adorar
Es nuestra única alternativa
Adorarte
Ciegos los labios
Y elocuente el corazón.

Finalmente qué es lo que se encuentra entre líneas, en el blanco de la hoja, lo que el poeta insiste marca la diferencia entre su canto y la prosa? Propongo que es el vacio blanco aquel. Y el poeta lanza sus redes sobre el mar oscuro, cubierto de cemento fresco. En otro poema dice “En medio de ciudad tan triste/y de nuestras propias miserias,/estas del cuerpo.” Celebremos este cuerpo, toquémoslo. Está si escribimos mil poemas o un solo o nada. Finalmente, encontramos en el amor su poder salvador. “Mi madre me consolaba,” dice, “porque ella sabia sabía.” ¿Qué sabia su madre? ¿Qué sabe Granados? No es un amor fácil, inocente, pero es indoblegable, “viejo ya experto ya/jugado a no amar/A mar mar jugado.”

Friday, December 9, 2011

Sobre Nicanor Parra

Un fracaso, una mariposa

Cuando Nicanor me invitó
a cenar ostiones y tomar
cabernet en su casa de madera
en la Reina conversamos

en aquel 1995 de su visita
a Nueva Delhi y su apego
a la idea hinduista
de dejar los lazos: familia,

bienes, sexo, y caminar,
un mendigo, por las calles
antes de llegar al bosque
para esperar el aleteo

de la mariposa, su luz
enceguecedera. Diez
años despues, otra visita
al poeta, esta vez

en Las Cruces,
ante el oceáno,
y me pidió que leyera
Antonin Artaud sobre

lo absurdo
en la vida moderna.
Otra vez nos acordamos
de la mariposa. Cuatro

años mas tarde, me dijo
que le acompañara a su estudio
en el jardin al lado de la casa,
mi unico camino ahora,

y viendo un poemario mio
en su estante me comentó
que le encantó el titulo
El infierno de los pájaros.

Llega ahora la noticia
que le ha otorgado
el premio Cervantes.
A sus 97 años pienso

si va romper con
su camino de
costumbre y tomar
el avión a Madrid.

Artaud debe tener
respuesta, o el mendigo
Hindu, o nadie.
Me dibujó

un regalo aquella
primera vez. Dice
el lema. Cada uno
fracasa a su manera.


Indran Amirthanayagam, el 9 de diciembre, 2011

Thursday, October 27, 2011

Lectura en Casa de La Literatura en el Centro de Lima

POETAS DE

COLOMBIA, MÈXICO, EE.UU. y PERÚ




“volver a sus raíces, a reconocerse

en la mirada de los otros”



LUGAR:

Casa de la Literatura Peruana

Salón de Lecturas 1º piso


FECHA: Octubre 29 de 2011

HORA: De 5:00 p.m. a 6:00 p.m.



Exponentes:

María Elena Giraldo González de Colombia



Anna Francisca Rodas I. de Colombia

María Dolores Guadarrama de México

INVITADO DE HONOR

INDRAN AMIRTHANAYAGAM DE EE.UU.

PERÚ

MIRIAN CALORETTI




LILY CUADRA


JORGE URETA

EFER SOTO



.

Wednesday, October 26, 2011

DIPLOMATICA POESIA

Diplomática poesía

Diplomático de profesión y poeta por impulso personal, el ceilandés nacionalizado estadounidense Indran Amirthanayagam presentará mañana su poemario “Sol camuflado” en el Centro Cultural de la Cancillería.

Indran acaba de regresar del III Festival Internacional de Poesía “Luis Yáñez Pacheco”, desarrollado en la región Cajamarca (Cajamarca, Bambamarca, Chota), donde compartió días y noches de poesía, décima y Música con invitados peruanos y extranjeros.

Su reciente “Sol camuflado” es un poemario escrito en varios escenarios americanos, “bajo este sol cuya luz ha sido afectada, disimulada, mudada por quienes viven bajo ese sol, los seres humanos con todos sus aciertos y sus manías y sus deseos insatisfechos, a veces sobresatisfechos”, dice Indran, quien conoció a Nicanor Parra hace unos años. El poeta Chileno le regaló un dibujo que hizo frente a él, el de un hombre. “Me lo regaló y le puso un lema: ‘Cada uno fracasa a su manera’, y me parece genial, y siempre me gusta reír un poco del oficio al que pertenezco. Yo también he sufrido la enfermedad de la vanidad. Pero la vida nos golpea con justicia a los poetas. El poema es consuelo, desahogo, tiene un sentido terapéutico para el autor”. Amirthanayagam en Bambamarca (Cajamarca).


Es su tercer libro en español. Antes, publicó “El infierno de los pájaros” y “El hombre que recoge nidos”. Actualmente está preparando para su publicación una cuarta recopilación de poemas en español titulada “Sin adorno”, así como un nuevo manuscrito en inglés “Uncivil War”. Ha publicado “The Elephants of Reckoning” (1993), Premio Paterson en 1994; “Ceylon R.I.P” (2001) y “The Splintered Face: Tsunami Poems” (2008).

Indran Amirthanayagam nació en 1960, en Ceilán (Sri Lanka desde 1972); sin embargo es ciudadano estadounidense desde hace unos años y diplomático de carrera, por lo cual conoce distintos países e idiomas en el mundo. Escribe en portugués, español, inglés, francés, dependiendo del público y del tema.

“Sol camuflado” (Lustraeditores, 2011) será presentado mañana, a las 7 p.m., en el Centro Cultural Inca Garcilaso de la Cancillería, ubicado en Jr. Ucayali 391, Lima. El poemario será comentado por el poeta Renato Sandoval y la poeta Alessandra Tenorio. El ingreso es libre.



http://www.diariolaprimeraperu.com/online/cultura/diplomatica-poesia_97692.html

Saturday, October 22, 2011

PRESENTACION DE SOL CAMUFLADO, LIMA, 26 DE OCTUBRE

Ven a celebrar la publicacion de mi nuevo poemario, Sol camuflado. Centro Cultural Inca Garcilaso, Jr Ucayali 391, 7 pm. 26 de Octubre.



Indran Amirthanayagam



Poeta, ensayista y traductor al inglés y al español. Ha publicado los poemarios The Elephants of Reckoning (1993), que recibió el Premio Paterson en 1994, Ceylon R.I.P (2001) y The Splintered Face: Tsunami Poems (2008), así como, en idioma español, El infierno de los pájaros, que fue prologado por José Emilo Pacheco, y El hombre que recoge nidos. Actualmente está preparando para su publicación una cuarta recopilación de poemas en español titulada Sin adorno, así como un nuevo manuscrito en ingles Uncivil War. Fue becario del New York Foundation for the Arts y del U.S.-Mexico Fund for Culture. Ganó los Juegos Florales 2006 de Guayamas, Sonora, por su poema Juárez.

Sunday, September 11, 2011

Words After September 11

WORDS AFTER SEPTEMBER 11



We will not be quiet, Lord.

We will not hide in books,

Under our desks, Lord.

We will not whisper

In the rowdy street.





We will hop

On our “three-wheelers,”

On the Morning Express,

Wheel up the ramp

And fly beyond





The limits

Of our comforts.

We will explore again,

And find ourselves

Lost again. Yet,





We shall hold our hands.

Yet, we shall love

Our neighbor.

Yet, we shall stand

On our dad





And mum’s shoulders,

And we will play yet again.

Let us now honor our dead,

The Earth’s dead.

Let us not tremble.





Let us not be quiet.

Let us not stammer

Through a million

Emergency sessions.

Let us talk





To the bird in the tree,

The bird in the sky.

Let us sing as a flock,

In congregation.

We will





and shall

And can

and must not

Be overcome.

Let us walk out tonight,





Tomorrow, and sing

We will

and shall

And can

and must





Not be overcome.

Let us go to the films

On Saturday,

To worship any day

We wish.





Let not these burning towers

Be our metaphor.

Let us honor our dead, yes,

And let us build and rebuild

Our metaphors.







-- Indran Amirthanayagam c)2001 Chennai, India, September 27, 2001

Saturday, September 10, 2011

El abolengo, un poema

El Abolengo

Borges nos mira,
soñador y joven,
desde la solapa
de su Obras completas,

Tagore
con cabello cano
está envuelto
en una bufanda,

Orwell,
su cara arrugada—
parece 1948,
varios grandes están

expuestos en fotos
y retratos. ˁCuántos
libros tienes, le pregunta
mi hijo a su abuelo?

“Elige uno,”

El reino al borde
del mar. Theroux escribió
el verso para bautizar

un viaje ingles.
Perteneció una vez
a Edgar Allen Poe
en ‘’Annabel Lee.”

Ahora, construiré
mi casa al borde
del mar con antiguous
y nuevos troncos,

madera flotante,
percebes enredados
en maleza, ancla,
proa y casco.

Neruda llenó
su hogar y su jardín
con el mar.
Ahora, me pertenece todo.


Indran Amirthanayagam, de El hombre que recoge nidos, Resistencia/CONARTE, 2005.

Thursday, August 25, 2011

El chontaduro: fruta festiva

Chontaduro

Amarilla, naranja fruta
con textura de camote,
cortada y servida con sal

en un plato por una negra
de la costa con faldas
amplias, amarill-rojas,

su cabeza envuelta
en una bandana,
a 2000 mil pesos,

un dólar por porción,
para soñar de nuevo,
más bien bailar

embriagado
con una mujercita
en espera o no

en algún vericueto
de esta ciudad
de hombres
gigantescos y
tristes en la Plaza
de Botero.


Indran Amirthanayagam, el 12 de julio, 2010

Wednesday, May 4, 2011

The Destroyed Temple, A Poem

The house at the end of the road,
the giant multiple-walled house

at the end of the road without
a telephone, or internet,

without a satellite dish,
without rubbish—the residents

burned what they consumed—
certainly smoke can be traced,

and the courier’s story leaked
out of somebody else’s mouth

held incommunicado
in an East-European dungeon,

on leased land in the island
of Cuba, but that is another story,

the war found its target, today,
in helicopter to hand combat,

four aircraft once again, this time
choppers, and special forces—

not from Afghan camps
into Florida flight schools--but

Navy Seals, and the target
legitimate, not three thousand

ordinary civilians living
their American lives

until robbed by death,
rules for the rest of us

alive modified, and now
another death, tying

of the circle, a full spin
around the planet, what

Peru’s president said
was John Paul’s first miracle,

coincidence, his beatification
and death in combat

of Osama Bin Laden,
a bullet in the temple

of Evil, no longer
a Mastermind.


Indran Amirthanayagam, May 2, 2011 c)2011. Reprinting only with author's permission.

Tuesday, May 3, 2011

Sobre el Susurro de Yoshi Sotomayor

El miércoles 27 de abril, en una tarde limeña fresca y clara, llegué al Centro Cultural CAFAE-SE. Fui invitado por la poeta Yoshi Sotomayor para presentar su primer poemario El susurro de la colibrí. Oriunda de Huari, en Ancash, Yoshi nos regaló un encuentro entre montaña y ciudad, selva y corazón, nostalgia por la tierra originaria y un delicado reconocimiento de haber hecho la migración, el traslado armonioso a la gran metrópoli, mas con el susurro de la colibrí de cerca, al oído.

No pretendo cumplir en este espacio con la tarea del cronista. Espero que algún otro escritor cuente de esa tarde de maravillas musicales, de los ritmos de los poemas hasta la voz de la cantante que nos acompañó, el violín de otro amigo, y con creces en la voz apasionada del poeta y director de la Casa del Poeta Peruano, José Guillermo Vargas Rodríguez.

Aquí reproduzco mi prólogo para el libro. Espero que acudan a leer este poemario tan delicado como el roce de la mano de un amor que no se quiere borrar de la piel. Está editado por “Ventana Andina”, Fondo Editorial de la Municipalidad Provincial de Huari.

Prólogo

La poesía de Yoshi Sotomayor me pica como el susurro del colibrí que alguna vez llevó al poeta a ese estado de memoria y añoranza que es fundamental para poder escribir poesía. Sotomayor es joven y muestra la temeridad del joven en este primer poemario. Ella no reniega de invocar a Vallejo y a las montañas de su tierra Huari, pero, aunque logrados, estos textos no reflejan las voces indelebles de esta colección. Para escuchar a ellas hay que leer y releer los poemas breves y misteriosos como Lumbre, Esa Rosa, Gris. Lumbre ofrece una excelente muestra de lo que el lector va a gozar. “Átame las manos”, dice la protagonista del poema, con un gesto que agarra al lector y le obliga a sentarse para ver el mundo del fuego, “si no quieres que dañe tus cabellos / aleja de mí este torrente”. Este es un poema caudal, una expresión franca de deseo, pero en fin seco, insatisfecho: “bebo del néctar que no moja siquiera / la punta de mi lengua”. El poema termina con una de las imágenes más tristes del libro: “y dejo escapar tu voz / como viento en mi oreja”.
El mismo viento nos trae el susurro del colibrí, y su ausencia nos deja “este humor a nada / narcótico hasta la idiotez”. Es un susurro protector, y la poeta y su lector van a sobrevivir los “rostros extraños / escupiendo sus vilezas / restregándomelas / en la cara”. ¿Por qué tengo tanta confianza en su supervivencia? Finalmente, la raíz del poema es el encuentro de la imaginación con la fe, lo irracional y lo vivencial. Hay que reconciliar a veces experiencias tremendamente difíciles: la muerte de los seres queridos, las decepciones políticas, amorosas, las discapacidades. Pero la misma vida que parece a veces perjudicarnos, nos da herramientas para renovarnos. El poema es un utensilio flexible y duradero y un alimento básico para la mesa, como lo es la papa, que forma la base de la alimentación peruana. Y si encontramos a Yoshi Sotomayor en nuestro camino, como el lector suertudo que abrirá este libro, nos sentaremos a comer bien y con buena compañía. Así que, no te preocupe Yoshi, si te vemos “caminando sola / en la noche / sobre el mar”, te hablaremos, fortalecidos por tus versos.

--Indran Amirthanayagam, Lima, 3 de mayo, 2011

Wednesday, April 13, 2011

Criança, Um Poema

Criança

Estamos assistindo
o nascimento
de uma criança,
banhada do sangue
de sua mãe,
com seu cordão
umbilical para cortar.

Somos as
amas de leite,
lhe ajudando
com diversos
aspectos da
cerimônia,
principalmente

a gramática,
porque as idéias
originais
formam-se
só. Bem-vindo
o poeta e
o poema.
dr) Indran Amirthanayagam 4 de fevereiro, 2011

Sunday, March 13, 2011

A espera

A espera


Não sei o nome deste pássaro
que me canta agora e me
acompanhará ao crepúsculo
até a noite quando encontrarei
as horas apartadas para lhe
escrever seu testamento.

Toda criação insiste
que não se deve apurá-lo
sem cair na angústia
de viver na carreira
ao volante sem os freios,
sem tuas mãos

no meu rosto para
deter-me um pouco mais
do poema, em um ídilio
fora do tempo que
anunciava o pássaro, uma
intimação da eternidade.

Indran Amirthanayagam, 25 de fevereiro, 2011

Saturday, January 29, 2011

Letter to Galle, for the festival

Letter to Galle --for the festival


I sent a poem
but have not yet
had a reply.
I believe the editors

are travelling
or perhaps
they have landed
in the free state

of Galle
for the festival;
I don’t know
if to go or stay,

afternoon teas
with poetry seem
the right way to set
mood and wet palate

before celebratory
readings
by prose stars
in the evenings

and then a few
drinks and to bed,
waking up in morning
panel discussions

where the unpleasant
but necessary
subject of domestic
rights will be aired

with no restrictions,
even for the cameras;
how could I miss
the sea breeze

and hot prawns,
imbibe that rare air
blown by special
bellows during

the few days
when Galle
becomes Berlin
after the Wall

fell down, at least
for ticketed
customers
and scholarship

students. In the end,
even freedom of
expression must be
paid for by somebody.

Yet, I digress.
There are journalists
in hiding and
/or dead.

Indran Amirthanayagam, January 27, 2011

Wednesday, December 22, 2010

SIEGE, a Poem

Siege

I can't recall the links at the Golf Hotel
but I don't believe the government

of Alassane Ouattara is contemplating
a chip shot or a putt. I read there are only

800 Peacekeepers between his team
and Gbagbo's army. Betting men say

that ethnic ties are paramount and nobody
ever doubted a Bete man's will to fight,

and as for logistics, how long will
an African Union army take to arrive

in Cote d’ Ivoire? Needless to say they will
not be greeted with attieke and grilled fish.

But wedging Gbagbo, freezing World Bank
loans, his bank accounts in Europe, coco

exports have come to port but have not
been able to leave, how long can this last?

More will die including some principals.
Perhaps there will be a palace coup.

Perhaps the will of people written
in the urns will be respected

but only after unnecessary, uncivil
bloodshed, 200 dead thus far.


Indran Amirthanayagam, December 22, 2010

Tuesday, December 21, 2010

Ivory Contemporary, Poem

Ivory Contemporary

Named for ivory, later stripped clean,
the country began to sprout cocoa,
though in copses by a few rivers
the forest elephant drooped still its tiny
frame and trunk through the bulrushes.

I recall the fine tarmac and dirt
paths we drove to meet Headman
and Elders, to bring books and receive
a rooster, a hen. Agriculture, land
husbandry, how can I forget

the moutons with their Djula herders,
and Dozos, hunters with amulets
that can deflect bullets?
Yet what are these few memories
worth at market in Cocody

or Treichville, now that the Army
has blocked nearby streets
and prepares to lay siege
to the Golf Hotel where Ouattara
and his government have registered

guarded by Peackeepers
waiting for the current
occupant of the Presidential Palace
Laurent Gbagbo, to accept defeat,
go into exile, or continue

to order the Army and his gangs
to fight; what price shall we place
on power? His foreign homes
are under threat, the squeeze
has begun, when will the Man

come out of the palace
to face the people
who denied him at the polls?
What value suffrage?
Whose army is stronger?

Sad to recall that Gbagbo
was once a legend, a philosopher
and hero of the Left, the chief
opponent to the sometime
benign dictatorship of Houphouet-Boigny.

Go with dignity. Hold your head high.
Don’t forget the family, the assets,
the invitation to be an elder statesman
to the continent, not reviled in history
as Mobutu, Charles Taylor, Idi Amin Dada.


Indran Amirthanayagam, le 20 de Decembre 2010

Monday, December 13, 2010

On Anthems and the State of the Union

I posted the following on www.groundviews.org


I have been stirred and moved even to tears by both the Tamil and Sinhala versions of the Ceylon, now Sri Lanka, anthem. I think I owe this emotional tie to birth on the island, to school on the island, to my first toffees and cricket matches on the island. I wonder now how a boy born today in this same, yet- not- the same, Sri Lanka will feel, denied the comfort of hearing his mother tongue at the award ceremony, the annual Shakespeare recital, the spelling bee. I find myself a bit blase contradicting the noted historical wisdom of the ministers who passed the recent decree. They said there are no countries which sing their anthems in more than one language. Of course, that is not true. Canada, Switzerland, New Zealand, South Africa, even the United Kingdom which brings together different nations with their particular anthems, come to mind.

But I wonder why a country that has celebrated its rich mixes-- that have produced outstanding talent in literature (Ondaatje), cricket (Murali), and that sprinter, Susanthika Jayasinghe, who won a silver at the Sydney Olympics in 2000, and Duncan White who started the trend at the White City Games in 1948-- has changed its law. I speak too much of sport. What about antropology, which has rewarded the world with Gnanath Obeysekere and Valentin Daniel, political analysis, with Jayadeva Uyangoda, diplomacy with Jayantha Dhanapala? We have many heroes in our country and we were all once, boys or girls, moved, choked-up, listening to our mother tongue on the loudspeakers.

Thursday, December 9, 2010

Liu Xiabo, Updated

Updated

Liu Xiabo sits in jail
for writing in favour
of free speech
and thus seeking
to “subvert”
the state, an old
crime against
the emperor
modernized
for our times.


Indran Amirthanayagam, December 8, 2010