Friday, December 9, 2011

Sobre Nicanor Parra

Un fracaso, una mariposa

Cuando Nicanor me invitó
a cenar ostiones y tomar
cabernet en su casa de madera
en la Reina conversamos

en aquel 1995 de su visita
a Nueva Delhi y su apego
a la idea hinduista
de dejar los lazos: familia,

bienes, sexo, y caminar,
un mendigo, por las calles
antes de llegar al bosque
para esperar el aleteo

de la mariposa, su luz
enceguecedera. Diez
años despues, otra visita
al poeta, esta vez

en Las Cruces,
ante el oceáno,
y me pidió que leyera
Antonin Artaud sobre

lo absurdo
en la vida moderna.
Otra vez nos acordamos
de la mariposa. Cuatro

años mas tarde, me dijo
que le acompañara a su estudio
en el jardin al lado de la casa,
mi unico camino ahora,

y viendo un poemario mio
en su estante me comentó
que le encantó el titulo
El infierno de los pájaros.

Llega ahora la noticia
que le ha otorgado
el premio Cervantes.
A sus 97 años pienso

si va romper con
su camino de
costumbre y tomar
el avión a Madrid.

Artaud debe tener
respuesta, o el mendigo
Hindu, o nadie.
Me dibujó

un regalo aquella
primera vez. Dice
el lema. Cada uno
fracasa a su manera.


Indran Amirthanayagam, el 9 de diciembre, 2011

Thursday, October 27, 2011

Lectura en Casa de La Literatura en el Centro de Lima

POETAS DE

COLOMBIA, MÈXICO, EE.UU. y PERÚ




“volver a sus raíces, a reconocerse

en la mirada de los otros”



LUGAR:

Casa de la Literatura Peruana

Salón de Lecturas 1º piso


FECHA: Octubre 29 de 2011

HORA: De 5:00 p.m. a 6:00 p.m.



Exponentes:

María Elena Giraldo González de Colombia



Anna Francisca Rodas I. de Colombia

María Dolores Guadarrama de México

INVITADO DE HONOR

INDRAN AMIRTHANAYAGAM DE EE.UU.

PERÚ

MIRIAN CALORETTI




LILY CUADRA


JORGE URETA

EFER SOTO



.

Wednesday, October 26, 2011

DIPLOMATICA POESIA

Diplomática poesía

Diplomático de profesión y poeta por impulso personal, el ceilandés nacionalizado estadounidense Indran Amirthanayagam presentará mañana su poemario “Sol camuflado” en el Centro Cultural de la Cancillería.

Indran acaba de regresar del III Festival Internacional de Poesía “Luis Yáñez Pacheco”, desarrollado en la región Cajamarca (Cajamarca, Bambamarca, Chota), donde compartió días y noches de poesía, décima y Música con invitados peruanos y extranjeros.

Su reciente “Sol camuflado” es un poemario escrito en varios escenarios americanos, “bajo este sol cuya luz ha sido afectada, disimulada, mudada por quienes viven bajo ese sol, los seres humanos con todos sus aciertos y sus manías y sus deseos insatisfechos, a veces sobresatisfechos”, dice Indran, quien conoció a Nicanor Parra hace unos años. El poeta Chileno le regaló un dibujo que hizo frente a él, el de un hombre. “Me lo regaló y le puso un lema: ‘Cada uno fracasa a su manera’, y me parece genial, y siempre me gusta reír un poco del oficio al que pertenezco. Yo también he sufrido la enfermedad de la vanidad. Pero la vida nos golpea con justicia a los poetas. El poema es consuelo, desahogo, tiene un sentido terapéutico para el autor”. Amirthanayagam en Bambamarca (Cajamarca).


Es su tercer libro en español. Antes, publicó “El infierno de los pájaros” y “El hombre que recoge nidos”. Actualmente está preparando para su publicación una cuarta recopilación de poemas en español titulada “Sin adorno”, así como un nuevo manuscrito en inglés “Uncivil War”. Ha publicado “The Elephants of Reckoning” (1993), Premio Paterson en 1994; “Ceylon R.I.P” (2001) y “The Splintered Face: Tsunami Poems” (2008).

Indran Amirthanayagam nació en 1960, en Ceilán (Sri Lanka desde 1972); sin embargo es ciudadano estadounidense desde hace unos años y diplomático de carrera, por lo cual conoce distintos países e idiomas en el mundo. Escribe en portugués, español, inglés, francés, dependiendo del público y del tema.

“Sol camuflado” (Lustraeditores, 2011) será presentado mañana, a las 7 p.m., en el Centro Cultural Inca Garcilaso de la Cancillería, ubicado en Jr. Ucayali 391, Lima. El poemario será comentado por el poeta Renato Sandoval y la poeta Alessandra Tenorio. El ingreso es libre.



http://www.diariolaprimeraperu.com/online/cultura/diplomatica-poesia_97692.html

Saturday, October 22, 2011

PRESENTACION DE SOL CAMUFLADO, LIMA, 26 DE OCTUBRE

Ven a celebrar la publicacion de mi nuevo poemario, Sol camuflado. Centro Cultural Inca Garcilaso, Jr Ucayali 391, 7 pm. 26 de Octubre.



Indran Amirthanayagam



Poeta, ensayista y traductor al inglés y al español. Ha publicado los poemarios The Elephants of Reckoning (1993), que recibió el Premio Paterson en 1994, Ceylon R.I.P (2001) y The Splintered Face: Tsunami Poems (2008), así como, en idioma español, El infierno de los pájaros, que fue prologado por José Emilo Pacheco, y El hombre que recoge nidos. Actualmente está preparando para su publicación una cuarta recopilación de poemas en español titulada Sin adorno, así como un nuevo manuscrito en ingles Uncivil War. Fue becario del New York Foundation for the Arts y del U.S.-Mexico Fund for Culture. Ganó los Juegos Florales 2006 de Guayamas, Sonora, por su poema Juárez.

Sunday, September 11, 2011

Words After September 11

WORDS AFTER SEPTEMBER 11



We will not be quiet, Lord.

We will not hide in books,

Under our desks, Lord.

We will not whisper

In the rowdy street.





We will hop

On our “three-wheelers,”

On the Morning Express,

Wheel up the ramp

And fly beyond





The limits

Of our comforts.

We will explore again,

And find ourselves

Lost again. Yet,





We shall hold our hands.

Yet, we shall love

Our neighbor.

Yet, we shall stand

On our dad





And mum’s shoulders,

And we will play yet again.

Let us now honor our dead,

The Earth’s dead.

Let us not tremble.





Let us not be quiet.

Let us not stammer

Through a million

Emergency sessions.

Let us talk





To the bird in the tree,

The bird in the sky.

Let us sing as a flock,

In congregation.

We will





and shall

And can

and must not

Be overcome.

Let us walk out tonight,





Tomorrow, and sing

We will

and shall

And can

and must





Not be overcome.

Let us go to the films

On Saturday,

To worship any day

We wish.





Let not these burning towers

Be our metaphor.

Let us honor our dead, yes,

And let us build and rebuild

Our metaphors.







-- Indran Amirthanayagam c)2001 Chennai, India, September 27, 2001

Saturday, September 10, 2011

El abolengo, un poema

El Abolengo

Borges nos mira,
soñador y joven,
desde la solapa
de su Obras completas,

Tagore
con cabello cano
está envuelto
en una bufanda,

Orwell,
su cara arrugada—
parece 1948,
varios grandes están

expuestos en fotos
y retratos. ˁCuántos
libros tienes, le pregunta
mi hijo a su abuelo?

“Elige uno,”

El reino al borde
del mar. Theroux escribió
el verso para bautizar

un viaje ingles.
Perteneció una vez
a Edgar Allen Poe
en ‘’Annabel Lee.”

Ahora, construiré
mi casa al borde
del mar con antiguous
y nuevos troncos,

madera flotante,
percebes enredados
en maleza, ancla,
proa y casco.

Neruda llenó
su hogar y su jardín
con el mar.
Ahora, me pertenece todo.


Indran Amirthanayagam, de El hombre que recoge nidos, Resistencia/CONARTE, 2005.

Thursday, August 25, 2011

El chontaduro: fruta festiva

Chontaduro

Amarilla, naranja fruta
con textura de camote,
cortada y servida con sal

en un plato por una negra
de la costa con faldas
amplias, amarill-rojas,

su cabeza envuelta
en una bandana,
a 2000 mil pesos,

un dólar por porción,
para soñar de nuevo,
más bien bailar

embriagado
con una mujercita
en espera o no

en algún vericueto
de esta ciudad
de hombres
gigantescos y
tristes en la Plaza
de Botero.


Indran Amirthanayagam, el 12 de julio, 2010

Wednesday, May 4, 2011

The Destroyed Temple, A Poem

The house at the end of the road,
the giant multiple-walled house

at the end of the road without
a telephone, or internet,

without a satellite dish,
without rubbish—the residents

burned what they consumed—
certainly smoke can be traced,

and the courier’s story leaked
out of somebody else’s mouth

held incommunicado
in an East-European dungeon,

on leased land in the island
of Cuba, but that is another story,

the war found its target, today,
in helicopter to hand combat,

four aircraft once again, this time
choppers, and special forces—

not from Afghan camps
into Florida flight schools--but

Navy Seals, and the target
legitimate, not three thousand

ordinary civilians living
their American lives

until robbed by death,
rules for the rest of us

alive modified, and now
another death, tying

of the circle, a full spin
around the planet, what

Peru’s president said
was John Paul’s first miracle,

coincidence, his beatification
and death in combat

of Osama Bin Laden,
a bullet in the temple

of Evil, no longer
a Mastermind.


Indran Amirthanayagam, May 2, 2011 c)2011. Reprinting only with author's permission.

Tuesday, May 3, 2011

Sobre el Susurro de Yoshi Sotomayor

El miércoles 27 de abril, en una tarde limeña fresca y clara, llegué al Centro Cultural CAFAE-SE. Fui invitado por la poeta Yoshi Sotomayor para presentar su primer poemario El susurro de la colibrí. Oriunda de Huari, en Ancash, Yoshi nos regaló un encuentro entre montaña y ciudad, selva y corazón, nostalgia por la tierra originaria y un delicado reconocimiento de haber hecho la migración, el traslado armonioso a la gran metrópoli, mas con el susurro de la colibrí de cerca, al oído.

No pretendo cumplir en este espacio con la tarea del cronista. Espero que algún otro escritor cuente de esa tarde de maravillas musicales, de los ritmos de los poemas hasta la voz de la cantante que nos acompañó, el violín de otro amigo, y con creces en la voz apasionada del poeta y director de la Casa del Poeta Peruano, José Guillermo Vargas Rodríguez.

Aquí reproduzco mi prólogo para el libro. Espero que acudan a leer este poemario tan delicado como el roce de la mano de un amor que no se quiere borrar de la piel. Está editado por “Ventana Andina”, Fondo Editorial de la Municipalidad Provincial de Huari.

Prólogo

La poesía de Yoshi Sotomayor me pica como el susurro del colibrí que alguna vez llevó al poeta a ese estado de memoria y añoranza que es fundamental para poder escribir poesía. Sotomayor es joven y muestra la temeridad del joven en este primer poemario. Ella no reniega de invocar a Vallejo y a las montañas de su tierra Huari, pero, aunque logrados, estos textos no reflejan las voces indelebles de esta colección. Para escuchar a ellas hay que leer y releer los poemas breves y misteriosos como Lumbre, Esa Rosa, Gris. Lumbre ofrece una excelente muestra de lo que el lector va a gozar. “Átame las manos”, dice la protagonista del poema, con un gesto que agarra al lector y le obliga a sentarse para ver el mundo del fuego, “si no quieres que dañe tus cabellos / aleja de mí este torrente”. Este es un poema caudal, una expresión franca de deseo, pero en fin seco, insatisfecho: “bebo del néctar que no moja siquiera / la punta de mi lengua”. El poema termina con una de las imágenes más tristes del libro: “y dejo escapar tu voz / como viento en mi oreja”.
El mismo viento nos trae el susurro del colibrí, y su ausencia nos deja “este humor a nada / narcótico hasta la idiotez”. Es un susurro protector, y la poeta y su lector van a sobrevivir los “rostros extraños / escupiendo sus vilezas / restregándomelas / en la cara”. ¿Por qué tengo tanta confianza en su supervivencia? Finalmente, la raíz del poema es el encuentro de la imaginación con la fe, lo irracional y lo vivencial. Hay que reconciliar a veces experiencias tremendamente difíciles: la muerte de los seres queridos, las decepciones políticas, amorosas, las discapacidades. Pero la misma vida que parece a veces perjudicarnos, nos da herramientas para renovarnos. El poema es un utensilio flexible y duradero y un alimento básico para la mesa, como lo es la papa, que forma la base de la alimentación peruana. Y si encontramos a Yoshi Sotomayor en nuestro camino, como el lector suertudo que abrirá este libro, nos sentaremos a comer bien y con buena compañía. Así que, no te preocupe Yoshi, si te vemos “caminando sola / en la noche / sobre el mar”, te hablaremos, fortalecidos por tus versos.

--Indran Amirthanayagam, Lima, 3 de mayo, 2011

Wednesday, April 13, 2011

Criança, Um Poema

Criança

Estamos assistindo
o nascimento
de uma criança,
banhada do sangue
de sua mãe,
com seu cordão
umbilical para cortar.

Somos as
amas de leite,
lhe ajudando
com diversos
aspectos da
cerimônia,
principalmente

a gramática,
porque as idéias
originais
formam-se
só. Bem-vindo
o poeta e
o poema.
dr) Indran Amirthanayagam 4 de fevereiro, 2011

Sunday, March 13, 2011

A espera

A espera


Não sei o nome deste pássaro
que me canta agora e me
acompanhará ao crepúsculo
até a noite quando encontrarei
as horas apartadas para lhe
escrever seu testamento.

Toda criação insiste
que não se deve apurá-lo
sem cair na angústia
de viver na carreira
ao volante sem os freios,
sem tuas mãos

no meu rosto para
deter-me um pouco mais
do poema, em um ídilio
fora do tempo que
anunciava o pássaro, uma
intimação da eternidade.

Indran Amirthanayagam, 25 de fevereiro, 2011

Saturday, January 29, 2011

Letter to Galle, for the festival

Letter to Galle --for the festival


I sent a poem
but have not yet
had a reply.
I believe the editors

are travelling
or perhaps
they have landed
in the free state

of Galle
for the festival;
I don’t know
if to go or stay,

afternoon teas
with poetry seem
the right way to set
mood and wet palate

before celebratory
readings
by prose stars
in the evenings

and then a few
drinks and to bed,
waking up in morning
panel discussions

where the unpleasant
but necessary
subject of domestic
rights will be aired

with no restrictions,
even for the cameras;
how could I miss
the sea breeze

and hot prawns,
imbibe that rare air
blown by special
bellows during

the few days
when Galle
becomes Berlin
after the Wall

fell down, at least
for ticketed
customers
and scholarship

students. In the end,
even freedom of
expression must be
paid for by somebody.

Yet, I digress.
There are journalists
in hiding and
/or dead.

Indran Amirthanayagam, January 27, 2011