Un fracaso, una mariposa
Cuando Nicanor me invitó
a cenar ostiones y tomar
cabernet en su casa de madera
en la Reina conversamos
en aquel 1995 de su visita
a Nueva Delhi y su apego
a la idea hinduista
de dejar los lazos: familia,
bienes, sexo, y caminar,
un mendigo, por las calles
antes de llegar al bosque
para esperar el aleteo
de la mariposa, su luz
enceguecedera. Diez
años despues, otra visita
al poeta, esta vez
en Las Cruces,
ante el oceáno,
y me pidió que leyera
Antonin Artaud sobre
lo absurdo
en la vida moderna.
Otra vez nos acordamos
de la mariposa. Cuatro
años mas tarde, me dijo
que le acompañara a su estudio
en el jardin al lado de la casa,
mi unico camino ahora,
y viendo un poemario mio
en su estante me comentó
que le encantó el titulo
El infierno de los pájaros.
Llega ahora la noticia
que le ha otorgado
el premio Cervantes.
A sus 97 años pienso
si va romper con
su camino de
costumbre y tomar
el avión a Madrid.
Artaud debe tener
respuesta, o el mendigo
Hindu, o nadie.
Me dibujó
un regalo aquella
primera vez. Dice
el lema. Cada uno
fracasa a su manera.
Indran Amirthanayagam, el 9 de diciembre, 2011
Friday, December 9, 2011
Thursday, October 27, 2011
Lectura en Casa de La Literatura en el Centro de Lima
POETAS DE
COLOMBIA, MÈXICO, EE.UU. y PERÚ
“volver a sus raíces, a reconocerse
en la mirada de los otros”
LUGAR:
Casa de la Literatura Peruana
Salón de Lecturas 1º piso
FECHA: Octubre 29 de 2011
HORA: De 5:00 p.m. a 6:00 p.m.
Exponentes:
María Elena Giraldo González de Colombia
Anna Francisca Rodas I. de Colombia
María Dolores Guadarrama de México
INVITADO DE HONOR
INDRAN AMIRTHANAYAGAM DE EE.UU.
PERÚ
MIRIAN CALORETTI
LILY CUADRA
JORGE URETA
EFER SOTO
.
COLOMBIA, MÈXICO, EE.UU. y PERÚ
“volver a sus raíces, a reconocerse
en la mirada de los otros”
LUGAR:
Casa de la Literatura Peruana
Salón de Lecturas 1º piso
FECHA: Octubre 29 de 2011
HORA: De 5:00 p.m. a 6:00 p.m.
Exponentes:
María Elena Giraldo González de Colombia
Anna Francisca Rodas I. de Colombia
María Dolores Guadarrama de México
INVITADO DE HONOR
INDRAN AMIRTHANAYAGAM DE EE.UU.
PERÚ
MIRIAN CALORETTI
LILY CUADRA
JORGE URETA
EFER SOTO
.
Wednesday, October 26, 2011
DIPLOMATICA POESIA
Diplomática poesía
Diplomático de profesión y poeta por impulso personal, el ceilandés nacionalizado estadounidense Indran Amirthanayagam presentará mañana su poemario “Sol camuflado” en el Centro Cultural de la Cancillería.
Indran acaba de regresar del III Festival Internacional de Poesía “Luis Yáñez Pacheco”, desarrollado en la región Cajamarca (Cajamarca, Bambamarca, Chota), donde compartió días y noches de poesía, décima y Música con invitados peruanos y extranjeros.
Su reciente “Sol camuflado” es un poemario escrito en varios escenarios americanos, “bajo este sol cuya luz ha sido afectada, disimulada, mudada por quienes viven bajo ese sol, los seres humanos con todos sus aciertos y sus manías y sus deseos insatisfechos, a veces sobresatisfechos”, dice Indran, quien conoció a Nicanor Parra hace unos años. El poeta Chileno le regaló un dibujo que hizo frente a él, el de un hombre. “Me lo regaló y le puso un lema: ‘Cada uno fracasa a su manera’, y me parece genial, y siempre me gusta reír un poco del oficio al que pertenezco. Yo también he sufrido la enfermedad de la vanidad. Pero la vida nos golpea con justicia a los poetas. El poema es consuelo, desahogo, tiene un sentido terapéutico para el autor”. Amirthanayagam en Bambamarca (Cajamarca).
Es su tercer libro en español. Antes, publicó “El infierno de los pájaros” y “El hombre que recoge nidos”. Actualmente está preparando para su publicación una cuarta recopilación de poemas en español titulada “Sin adorno”, así como un nuevo manuscrito en inglés “Uncivil War”. Ha publicado “The Elephants of Reckoning” (1993), Premio Paterson en 1994; “Ceylon R.I.P” (2001) y “The Splintered Face: Tsunami Poems” (2008).
Indran Amirthanayagam nació en 1960, en Ceilán (Sri Lanka desde 1972); sin embargo es ciudadano estadounidense desde hace unos años y diplomático de carrera, por lo cual conoce distintos países e idiomas en el mundo. Escribe en portugués, español, inglés, francés, dependiendo del público y del tema.
“Sol camuflado” (Lustraeditores, 2011) será presentado mañana, a las 7 p.m., en el Centro Cultural Inca Garcilaso de la Cancillería, ubicado en Jr. Ucayali 391, Lima. El poemario será comentado por el poeta Renato Sandoval y la poeta Alessandra Tenorio. El ingreso es libre.
http://www.diariolaprimeraperu.com/online/cultura/diplomatica-poesia_97692.html
Diplomático de profesión y poeta por impulso personal, el ceilandés nacionalizado estadounidense Indran Amirthanayagam presentará mañana su poemario “Sol camuflado” en el Centro Cultural de la Cancillería.
Indran acaba de regresar del III Festival Internacional de Poesía “Luis Yáñez Pacheco”, desarrollado en la región Cajamarca (Cajamarca, Bambamarca, Chota), donde compartió días y noches de poesía, décima y Música con invitados peruanos y extranjeros.
Su reciente “Sol camuflado” es un poemario escrito en varios escenarios americanos, “bajo este sol cuya luz ha sido afectada, disimulada, mudada por quienes viven bajo ese sol, los seres humanos con todos sus aciertos y sus manías y sus deseos insatisfechos, a veces sobresatisfechos”, dice Indran, quien conoció a Nicanor Parra hace unos años. El poeta Chileno le regaló un dibujo que hizo frente a él, el de un hombre. “Me lo regaló y le puso un lema: ‘Cada uno fracasa a su manera’, y me parece genial, y siempre me gusta reír un poco del oficio al que pertenezco. Yo también he sufrido la enfermedad de la vanidad. Pero la vida nos golpea con justicia a los poetas. El poema es consuelo, desahogo, tiene un sentido terapéutico para el autor”. Amirthanayagam en Bambamarca (Cajamarca).
Es su tercer libro en español. Antes, publicó “El infierno de los pájaros” y “El hombre que recoge nidos”. Actualmente está preparando para su publicación una cuarta recopilación de poemas en español titulada “Sin adorno”, así como un nuevo manuscrito en inglés “Uncivil War”. Ha publicado “The Elephants of Reckoning” (1993), Premio Paterson en 1994; “Ceylon R.I.P” (2001) y “The Splintered Face: Tsunami Poems” (2008).
Indran Amirthanayagam nació en 1960, en Ceilán (Sri Lanka desde 1972); sin embargo es ciudadano estadounidense desde hace unos años y diplomático de carrera, por lo cual conoce distintos países e idiomas en el mundo. Escribe en portugués, español, inglés, francés, dependiendo del público y del tema.
“Sol camuflado” (Lustraeditores, 2011) será presentado mañana, a las 7 p.m., en el Centro Cultural Inca Garcilaso de la Cancillería, ubicado en Jr. Ucayali 391, Lima. El poemario será comentado por el poeta Renato Sandoval y la poeta Alessandra Tenorio. El ingreso es libre.
http://www.diariolaprimeraperu.com/online/cultura/diplomatica-poesia_97692.html
Saturday, October 22, 2011
PRESENTACION DE SOL CAMUFLADO, LIMA, 26 DE OCTUBRE
Ven a celebrar la publicacion de mi nuevo poemario, Sol camuflado. Centro Cultural Inca Garcilaso, Jr Ucayali 391, 7 pm. 26 de Octubre.
Indran Amirthanayagam
Poeta, ensayista y traductor al inglés y al español. Ha publicado los poemarios The Elephants of Reckoning (1993), que recibió el Premio Paterson en 1994, Ceylon R.I.P (2001) y The Splintered Face: Tsunami Poems (2008), así como, en idioma español, El infierno de los pájaros, que fue prologado por José Emilo Pacheco, y El hombre que recoge nidos. Actualmente está preparando para su publicación una cuarta recopilación de poemas en español titulada Sin adorno, así como un nuevo manuscrito en ingles Uncivil War. Fue becario del New York Foundation for the Arts y del U.S.-Mexico Fund for Culture. Ganó los Juegos Florales 2006 de Guayamas, Sonora, por su poema Juárez.
Indran Amirthanayagam
Poeta, ensayista y traductor al inglés y al español. Ha publicado los poemarios The Elephants of Reckoning (1993), que recibió el Premio Paterson en 1994, Ceylon R.I.P (2001) y The Splintered Face: Tsunami Poems (2008), así como, en idioma español, El infierno de los pájaros, que fue prologado por José Emilo Pacheco, y El hombre que recoge nidos. Actualmente está preparando para su publicación una cuarta recopilación de poemas en español titulada Sin adorno, así como un nuevo manuscrito en ingles Uncivil War. Fue becario del New York Foundation for the Arts y del U.S.-Mexico Fund for Culture. Ganó los Juegos Florales 2006 de Guayamas, Sonora, por su poema Juárez.
Sunday, September 11, 2011
Words After September 11
WORDS AFTER SEPTEMBER 11
We will not be quiet, Lord.
We will not hide in books,
Under our desks, Lord.
We will not whisper
In the rowdy street.
We will hop
On our “three-wheelers,”
On the Morning Express,
Wheel up the ramp
And fly beyond
The limits
Of our comforts.
We will explore again,
And find ourselves
Lost again. Yet,
We shall hold our hands.
Yet, we shall love
Our neighbor.
Yet, we shall stand
On our dad
And mum’s shoulders,
And we will play yet again.
Let us now honor our dead,
The Earth’s dead.
Let us not tremble.
Let us not be quiet.
Let us not stammer
Through a million
Emergency sessions.
Let us talk
To the bird in the tree,
The bird in the sky.
Let us sing as a flock,
In congregation.
We will
and shall
And can
and must not
Be overcome.
Let us walk out tonight,
Tomorrow, and sing
We will
and shall
And can
and must
Not be overcome.
Let us go to the films
On Saturday,
To worship any day
We wish.
Let not these burning towers
Be our metaphor.
Let us honor our dead, yes,
And let us build and rebuild
Our metaphors.
-- Indran Amirthanayagam c)2001 Chennai, India, September 27, 2001
We will not be quiet, Lord.
We will not hide in books,
Under our desks, Lord.
We will not whisper
In the rowdy street.
We will hop
On our “three-wheelers,”
On the Morning Express,
Wheel up the ramp
And fly beyond
The limits
Of our comforts.
We will explore again,
And find ourselves
Lost again. Yet,
We shall hold our hands.
Yet, we shall love
Our neighbor.
Yet, we shall stand
On our dad
And mum’s shoulders,
And we will play yet again.
Let us now honor our dead,
The Earth’s dead.
Let us not tremble.
Let us not be quiet.
Let us not stammer
Through a million
Emergency sessions.
Let us talk
To the bird in the tree,
The bird in the sky.
Let us sing as a flock,
In congregation.
We will
and shall
And can
and must not
Be overcome.
Let us walk out tonight,
Tomorrow, and sing
We will
and shall
And can
and must
Not be overcome.
Let us go to the films
On Saturday,
To worship any day
We wish.
Let not these burning towers
Be our metaphor.
Let us honor our dead, yes,
And let us build and rebuild
Our metaphors.
-- Indran Amirthanayagam c)2001 Chennai, India, September 27, 2001
Saturday, September 10, 2011
El abolengo, un poema
El Abolengo
Borges nos mira,
soñador y joven,
desde la solapa
de su Obras completas,
Tagore
con cabello cano
está envuelto
en una bufanda,
Orwell,
su cara arrugada—
parece 1948,
varios grandes están
expuestos en fotos
y retratos. ˁCuántos
libros tienes, le pregunta
mi hijo a su abuelo?
“Elige uno,”
El reino al borde
del mar. Theroux escribió
el verso para bautizar
un viaje ingles.
Perteneció una vez
a Edgar Allen Poe
en ‘’Annabel Lee.”
Ahora, construiré
mi casa al borde
del mar con antiguous
y nuevos troncos,
madera flotante,
percebes enredados
en maleza, ancla,
proa y casco.
Neruda llenó
su hogar y su jardín
con el mar.
Ahora, me pertenece todo.
Indran Amirthanayagam, de El hombre que recoge nidos, Resistencia/CONARTE, 2005.
Borges nos mira,
soñador y joven,
desde la solapa
de su Obras completas,
Tagore
con cabello cano
está envuelto
en una bufanda,
Orwell,
su cara arrugada—
parece 1948,
varios grandes están
expuestos en fotos
y retratos. ˁCuántos
libros tienes, le pregunta
mi hijo a su abuelo?
“Elige uno,”
El reino al borde
del mar. Theroux escribió
el verso para bautizar
un viaje ingles.
Perteneció una vez
a Edgar Allen Poe
en ‘’Annabel Lee.”
Ahora, construiré
mi casa al borde
del mar con antiguous
y nuevos troncos,
madera flotante,
percebes enredados
en maleza, ancla,
proa y casco.
Neruda llenó
su hogar y su jardín
con el mar.
Ahora, me pertenece todo.
Indran Amirthanayagam, de El hombre que recoge nidos, Resistencia/CONARTE, 2005.
Thursday, August 25, 2011
El chontaduro: fruta festiva
Chontaduro
Amarilla, naranja fruta
con textura de camote,
cortada y servida con sal
en un plato por una negra
de la costa con faldas
amplias, amarill-rojas,
su cabeza envuelta
en una bandana,
a 2000 mil pesos,
un dólar por porción,
para soñar de nuevo,
más bien bailar
embriagado
con una mujercita
en espera o no
en algún vericueto
de esta ciudad
de hombres
gigantescos y
tristes en la Plaza
de Botero.
Indran Amirthanayagam, el 12 de julio, 2010
Amarilla, naranja fruta
con textura de camote,
cortada y servida con sal
en un plato por una negra
de la costa con faldas
amplias, amarill-rojas,
su cabeza envuelta
en una bandana,
a 2000 mil pesos,
un dólar por porción,
para soñar de nuevo,
más bien bailar
embriagado
con una mujercita
en espera o no
en algún vericueto
de esta ciudad
de hombres
gigantescos y
tristes en la Plaza
de Botero.
Indran Amirthanayagam, el 12 de julio, 2010
Wednesday, May 4, 2011
The Destroyed Temple, A Poem
The house at the end of the road,
the giant multiple-walled house
at the end of the road without
a telephone, or internet,
without a satellite dish,
without rubbish—the residents
burned what they consumed—
certainly smoke can be traced,
and the courier’s story leaked
out of somebody else’s mouth
held incommunicado
in an East-European dungeon,
on leased land in the island
of Cuba, but that is another story,
the war found its target, today,
in helicopter to hand combat,
four aircraft once again, this time
choppers, and special forces—
not from Afghan camps
into Florida flight schools--but
Navy Seals, and the target
legitimate, not three thousand
ordinary civilians living
their American lives
until robbed by death,
rules for the rest of us
alive modified, and now
another death, tying
of the circle, a full spin
around the planet, what
Peru’s president said
was John Paul’s first miracle,
coincidence, his beatification
and death in combat
of Osama Bin Laden,
a bullet in the temple
of Evil, no longer
a Mastermind.
Indran Amirthanayagam, May 2, 2011 c)2011. Reprinting only with author's permission.
the giant multiple-walled house
at the end of the road without
a telephone, or internet,
without a satellite dish,
without rubbish—the residents
burned what they consumed—
certainly smoke can be traced,
and the courier’s story leaked
out of somebody else’s mouth
held incommunicado
in an East-European dungeon,
on leased land in the island
of Cuba, but that is another story,
the war found its target, today,
in helicopter to hand combat,
four aircraft once again, this time
choppers, and special forces—
not from Afghan camps
into Florida flight schools--but
Navy Seals, and the target
legitimate, not three thousand
ordinary civilians living
their American lives
until robbed by death,
rules for the rest of us
alive modified, and now
another death, tying
of the circle, a full spin
around the planet, what
Peru’s president said
was John Paul’s first miracle,
coincidence, his beatification
and death in combat
of Osama Bin Laden,
a bullet in the temple
of Evil, no longer
a Mastermind.
Indran Amirthanayagam, May 2, 2011 c)2011. Reprinting only with author's permission.
Tuesday, May 3, 2011
Sobre el Susurro de Yoshi Sotomayor
El miércoles 27 de abril, en una tarde limeña fresca y clara, llegué al Centro Cultural CAFAE-SE. Fui invitado por la poeta Yoshi Sotomayor para presentar su primer poemario El susurro de la colibrí. Oriunda de Huari, en Ancash, Yoshi nos regaló un encuentro entre montaña y ciudad, selva y corazón, nostalgia por la tierra originaria y un delicado reconocimiento de haber hecho la migración, el traslado armonioso a la gran metrópoli, mas con el susurro de la colibrí de cerca, al oído.
No pretendo cumplir en este espacio con la tarea del cronista. Espero que algún otro escritor cuente de esa tarde de maravillas musicales, de los ritmos de los poemas hasta la voz de la cantante que nos acompañó, el violín de otro amigo, y con creces en la voz apasionada del poeta y director de la Casa del Poeta Peruano, José Guillermo Vargas Rodríguez.
Aquí reproduzco mi prólogo para el libro. Espero que acudan a leer este poemario tan delicado como el roce de la mano de un amor que no se quiere borrar de la piel. Está editado por “Ventana Andina”, Fondo Editorial de la Municipalidad Provincial de Huari.
Prólogo
La poesía de Yoshi Sotomayor me pica como el susurro del colibrí que alguna vez llevó al poeta a ese estado de memoria y añoranza que es fundamental para poder escribir poesía. Sotomayor es joven y muestra la temeridad del joven en este primer poemario. Ella no reniega de invocar a Vallejo y a las montañas de su tierra Huari, pero, aunque logrados, estos textos no reflejan las voces indelebles de esta colección. Para escuchar a ellas hay que leer y releer los poemas breves y misteriosos como Lumbre, Esa Rosa, Gris. Lumbre ofrece una excelente muestra de lo que el lector va a gozar. “Átame las manos”, dice la protagonista del poema, con un gesto que agarra al lector y le obliga a sentarse para ver el mundo del fuego, “si no quieres que dañe tus cabellos / aleja de mí este torrente”. Este es un poema caudal, una expresión franca de deseo, pero en fin seco, insatisfecho: “bebo del néctar que no moja siquiera / la punta de mi lengua”. El poema termina con una de las imágenes más tristes del libro: “y dejo escapar tu voz / como viento en mi oreja”.
El mismo viento nos trae el susurro del colibrí, y su ausencia nos deja “este humor a nada / narcótico hasta la idiotez”. Es un susurro protector, y la poeta y su lector van a sobrevivir los “rostros extraños / escupiendo sus vilezas / restregándomelas / en la cara”. ¿Por qué tengo tanta confianza en su supervivencia? Finalmente, la raíz del poema es el encuentro de la imaginación con la fe, lo irracional y lo vivencial. Hay que reconciliar a veces experiencias tremendamente difíciles: la muerte de los seres queridos, las decepciones políticas, amorosas, las discapacidades. Pero la misma vida que parece a veces perjudicarnos, nos da herramientas para renovarnos. El poema es un utensilio flexible y duradero y un alimento básico para la mesa, como lo es la papa, que forma la base de la alimentación peruana. Y si encontramos a Yoshi Sotomayor en nuestro camino, como el lector suertudo que abrirá este libro, nos sentaremos a comer bien y con buena compañía. Así que, no te preocupe Yoshi, si te vemos “caminando sola / en la noche / sobre el mar”, te hablaremos, fortalecidos por tus versos.
--Indran Amirthanayagam, Lima, 3 de mayo, 2011
No pretendo cumplir en este espacio con la tarea del cronista. Espero que algún otro escritor cuente de esa tarde de maravillas musicales, de los ritmos de los poemas hasta la voz de la cantante que nos acompañó, el violín de otro amigo, y con creces en la voz apasionada del poeta y director de la Casa del Poeta Peruano, José Guillermo Vargas Rodríguez.
Aquí reproduzco mi prólogo para el libro. Espero que acudan a leer este poemario tan delicado como el roce de la mano de un amor que no se quiere borrar de la piel. Está editado por “Ventana Andina”, Fondo Editorial de la Municipalidad Provincial de Huari.
Prólogo
La poesía de Yoshi Sotomayor me pica como el susurro del colibrí que alguna vez llevó al poeta a ese estado de memoria y añoranza que es fundamental para poder escribir poesía. Sotomayor es joven y muestra la temeridad del joven en este primer poemario. Ella no reniega de invocar a Vallejo y a las montañas de su tierra Huari, pero, aunque logrados, estos textos no reflejan las voces indelebles de esta colección. Para escuchar a ellas hay que leer y releer los poemas breves y misteriosos como Lumbre, Esa Rosa, Gris. Lumbre ofrece una excelente muestra de lo que el lector va a gozar. “Átame las manos”, dice la protagonista del poema, con un gesto que agarra al lector y le obliga a sentarse para ver el mundo del fuego, “si no quieres que dañe tus cabellos / aleja de mí este torrente”. Este es un poema caudal, una expresión franca de deseo, pero en fin seco, insatisfecho: “bebo del néctar que no moja siquiera / la punta de mi lengua”. El poema termina con una de las imágenes más tristes del libro: “y dejo escapar tu voz / como viento en mi oreja”.
El mismo viento nos trae el susurro del colibrí, y su ausencia nos deja “este humor a nada / narcótico hasta la idiotez”. Es un susurro protector, y la poeta y su lector van a sobrevivir los “rostros extraños / escupiendo sus vilezas / restregándomelas / en la cara”. ¿Por qué tengo tanta confianza en su supervivencia? Finalmente, la raíz del poema es el encuentro de la imaginación con la fe, lo irracional y lo vivencial. Hay que reconciliar a veces experiencias tremendamente difíciles: la muerte de los seres queridos, las decepciones políticas, amorosas, las discapacidades. Pero la misma vida que parece a veces perjudicarnos, nos da herramientas para renovarnos. El poema es un utensilio flexible y duradero y un alimento básico para la mesa, como lo es la papa, que forma la base de la alimentación peruana. Y si encontramos a Yoshi Sotomayor en nuestro camino, como el lector suertudo que abrirá este libro, nos sentaremos a comer bien y con buena compañía. Así que, no te preocupe Yoshi, si te vemos “caminando sola / en la noche / sobre el mar”, te hablaremos, fortalecidos por tus versos.
--Indran Amirthanayagam, Lima, 3 de mayo, 2011
Wednesday, April 13, 2011
Criança, Um Poema
Criança
Estamos assistindo
o nascimento
de uma criança,
banhada do sangue
de sua mãe,
com seu cordão
umbilical para cortar.
Somos as
amas de leite,
lhe ajudando
com diversos
aspectos da
cerimônia,
principalmente
a gramática,
porque as idéias
originais
formam-se
só. Bem-vindo
o poeta e
o poema.
dr) Indran Amirthanayagam 4 de fevereiro, 2011
Estamos assistindo
o nascimento
de uma criança,
banhada do sangue
de sua mãe,
com seu cordão
umbilical para cortar.
Somos as
amas de leite,
lhe ajudando
com diversos
aspectos da
cerimônia,
principalmente
a gramática,
porque as idéias
originais
formam-se
só. Bem-vindo
o poeta e
o poema.
dr) Indran Amirthanayagam 4 de fevereiro, 2011
Sunday, March 13, 2011
A espera
A espera
Não sei o nome deste pássaro
que me canta agora e me
acompanhará ao crepúsculo
até a noite quando encontrarei
as horas apartadas para lhe
escrever seu testamento.
Toda criação insiste
que não se deve apurá-lo
sem cair na angústia
de viver na carreira
ao volante sem os freios,
sem tuas mãos
no meu rosto para
deter-me um pouco mais
do poema, em um ídilio
fora do tempo que
anunciava o pássaro, uma
intimação da eternidade.
Indran Amirthanayagam, 25 de fevereiro, 2011
Não sei o nome deste pássaro
que me canta agora e me
acompanhará ao crepúsculo
até a noite quando encontrarei
as horas apartadas para lhe
escrever seu testamento.
Toda criação insiste
que não se deve apurá-lo
sem cair na angústia
de viver na carreira
ao volante sem os freios,
sem tuas mãos
no meu rosto para
deter-me um pouco mais
do poema, em um ídilio
fora do tempo que
anunciava o pássaro, uma
intimação da eternidade.
Indran Amirthanayagam, 25 de fevereiro, 2011
Saturday, January 29, 2011
Letter to Galle, for the festival
Letter to Galle --for the festival
I sent a poem
but have not yet
had a reply.
I believe the editors
are travelling
or perhaps
they have landed
in the free state
of Galle
for the festival;
I don’t know
if to go or stay,
afternoon teas
with poetry seem
the right way to set
mood and wet palate
before celebratory
readings
by prose stars
in the evenings
and then a few
drinks and to bed,
waking up in morning
panel discussions
where the unpleasant
but necessary
subject of domestic
rights will be aired
with no restrictions,
even for the cameras;
how could I miss
the sea breeze
and hot prawns,
imbibe that rare air
blown by special
bellows during
the few days
when Galle
becomes Berlin
after the Wall
fell down, at least
for ticketed
customers
and scholarship
students. In the end,
even freedom of
expression must be
paid for by somebody.
Yet, I digress.
There are journalists
in hiding and
/or dead.
Indran Amirthanayagam, January 27, 2011
I sent a poem
but have not yet
had a reply.
I believe the editors
are travelling
or perhaps
they have landed
in the free state
of Galle
for the festival;
I don’t know
if to go or stay,
afternoon teas
with poetry seem
the right way to set
mood and wet palate
before celebratory
readings
by prose stars
in the evenings
and then a few
drinks and to bed,
waking up in morning
panel discussions
where the unpleasant
but necessary
subject of domestic
rights will be aired
with no restrictions,
even for the cameras;
how could I miss
the sea breeze
and hot prawns,
imbibe that rare air
blown by special
bellows during
the few days
when Galle
becomes Berlin
after the Wall
fell down, at least
for ticketed
customers
and scholarship
students. In the end,
even freedom of
expression must be
paid for by somebody.
Yet, I digress.
There are journalists
in hiding and
/or dead.
Indran Amirthanayagam, January 27, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)