Tuesday, December 25, 2012

Joder en américa, un poema

            Joder en américa

Al peruano no lo jodas,
al chileno tampoco,
pero entre ellos
se joden con gusto.

Al argentino
le gusta joder.
El venezolano
está jodido

por células
el ecuatoriano,
gentil hombre,

jode solo
los sábados
por la noche,
el panameño

al son
de la rumba,
la plana,
la bomba.

El colombiano
jode por orgullo,
con gracia,
al escuchar

al piano
de Medellin,
el nicaragüense
por unas islas

y su honor
pero con pocos
barcos de patrulla
y mucha fé

en la corte ajena,
mexicanos, si,
( jodido

en la lengua
por haber

brazil a salvo
por falar
y américa,

mi querida,
que se joda
sus derechos,

de arcoíris
en sus brazos.

dos dólares
y una nueva
barba, jódete.

para un café,
un té,
un surtido
de frutas.

este poema
se escribe
en español,

la lengua
más antigua
de la nueva

Allen Ginsberg
se murió.

no vuelvas
a  joder
al sur
de la frontera.

           Indran Amirthanayagam el 24 de diciembre, dr)  2012

Monday, December 24, 2012


On the mind tonight Christmas Eve, hymns and children, wide-eyed, grateful for life and the chance to share food and drink, to have a roof, a job, a computer.  Yet every day I read about, and see, those who don't have such pleasures. Let us support them today and every day with our time, our gifts, our energy.

Monday, December 17, 2012

Newtown Poems by Indran Amirthanayagam

            First Poems

There are murders that defy poetry,
challenge its song--I almost wrote
to a duel—ask  what business
do you have with us in the church,
in this memorial mass.

The children who died wrote
their first and last poems.
We do not know the metaphors
paralyzed, as teachers pushed
their charges into closets,

behind bookcases to safety,
before getting shot, plans
the Miss’s had made
for evenings, birthdays,
weddings to come?

            Indran Amirthanayagam, December 16, 2012


This Newtown slaughter,
first graders learning to read

and write, teachers,
principal, psychologist,

adults, women entirely,
nurturing elementary

education, now rest
of the country and world,

the human family
in anger and sadness:

What beast roared
at innocents?

Why let him out
to murder us?

            Indran Amirthanayagam, December 15, 2012

          Spare the Rod

Spare the women and children.
Our future resides in their wombs,
the homes they will build

from the ruins. We have bombed
our own since the Wall
was scaled, since that order

to murder the first born.
We try to find reason in madness,
teach our children to believe

in God, the laws, and we fail
for a time, then pick up
goods and ideas

and start to build again,
aided by time, that nothing
ends, just transforms.

            Indran Amirthanayagam, December 16, 2012


What is observed, palpable,
children hiding in closets,
behind bookcases, these
are pixels in the landscape,

essential to the viewer,
to his need to fill the holes
of his empathy, to say
come into the classroom

and watch the revenger's
tragedy, listen to silence
next door where guns
reported,  hear scratching

at the knob,  sit on eyelids
of boys and girls waiting
for the murderer to walk
out, walk in, walk out.

            Indran Amirthanayagam, December 16, 2012

          Sure Thing

I am away from home. I see the human
tragedy, children lost to parents, order
upside down, inheritance uncertain,
restoring mind after grief uncertain,
forgetting details of crime scene
and return of the gun lobby after
a couple of days in black, keeping
quiet: absolute, sure, like the gun’s
silencer, the gun itself, bullets to be spent.

                Indran Amirthanayagam, December 16, 2012

Monday, November 12, 2012

Alimentos, Huari, un poema

Alimentos, Huari

¿Quieres un kashki,
o tomar un punki por la tarde,
indagar en la tierra

por las carnes de cerdo,
res, gallina doradas
en las piedras

de la Pachamanca?
Me quedo con ganas
de caminar al borde

de la laguna Puruhuay
recogiendo porongos,

como una gacela
hacia el mirador
para hacer contigo ahí

lo que la primavera
promete por todas partes
a los poetas de corazón abierto.

                Indran Amirthanayagam, el 10 de Noviembre, 2012, Huari

Thursday, October 25, 2012



                        Indran Amirthanayagam

No cierren la Casa de la Literatura. Que ya es un referente, un ancla, puesta en el paisaje de la oferta cultural en Lima.  Llegué a la ciudad al inacer la Casa, hace tres anos. Recientemente participé en las festividades por su cumpleaños.  Me ha encantado observar cómo han crecido las exposiciones, las conferencias, los congresos, los recitales de poesía.  Es única, una casa que celebra el arte y una estación de ferrocarril que lleva pasajeros en viajes lentos hacia sus sueños.

La casa me ha dejado soñar en una ciudad más amistosa, donde las divisiones de clases y grupos están desapareciendo con cada recital, cada apuesta del arte sobre lo que nos une, lo universal en la particular agrupación de sangre y memoria, el ser humano en su gloria y su miseria, su misericordia y sus desencantos, que el artista pacifica con cada metáfora. Dejen que las metáforas sigan teniendo su espacio, sus juegos de luz en los puestos de escena.  Perú que se enorguellece de su Vallejo, su Inca Garcilaso, su Toño Cisneros,  su Watanabe y Varela, su Vargas Llosa esta ya alegrando su pueblo con su Casa de la Literatura.

No dejen que se convierta en una oficina mas para algún ministerio. Dejen que brille con la luz que emiten los artistas peruanos y sus hermanos artistas de otros lares. Desde la puerta de la  Casa de La Literatura, uno siente que esta al inicio de un viaje por el mundo. Dejen que el viaje siga y que todo Perú se quite su sombrero ante el paso de esta metáfora pacifica.

                                    Lima, el 24 de Octubre, 2012

Saturday, October 6, 2012

Death of a Poet by Indran Amirthanayagam

          Death of a Poet

After the poet,
who remains?
We have to fill

absence, distract
with words

and music
until sadness
fades, and we look

to the sky,
see his face
in cumulus cloud,

shining out
of the sun,
and think

he is not
the only one

in Heaven
beckoning us
to think beyond,

the now,

to his body
and to our

            Indran Amirthanayagam, October 6, 2012

For Toño Cisneros, a poem, Indran Amirthanayagam

                For Toño Cisneros

Who is Cisneros, he asks?
I don’t know. A poet
wont to drink and
a good laugh. He knew

Fitzrovia in the 60s,
spoke English
like a blue blood,
and had English

skepticism, eye
of the toad crouched
under a stone watching
the giant lizard come

tramping through
the bog. The stone
 has been turned
over,  frog dried

and pulled apart
by the forensic
artists; the work
will now be read

by others less gifted
in declamation, but
let us be grateful
that Toño never

to the academies,
He lived in Miraflores
and wrote, he said,

for two hundred
of his neighbors,
 who walk
in Parque Kennedy,

on Malecon Cisneros.

            Indran Amirthanayagam, October 6, 2012

Monday, October 1, 2012

Happiness Blues, Sri Lanka, A Poem

            Happiness Blues, Sri Lanka

I don’t know what to say, my friend,
I have some blues that don’t seem right,
too light and fancy free, happiness
and all that putty you poke and pat,

grinning silly, but love is the matter
with me, I have plenty and I want
to start sharing the bounty. How lucky
can a man be, used to melancholy

and raving at the Moon about family
buried by the lagoon, who will
catch the drift along with snowflakes
in this far Northern and European town

that tried to make peace back
in the viper-ridden Vanni and failed;
yet somehow, miraculously, cousins
survived and are making their way
out of the jungle, heads held high;

and throughout the planet
family is saying this effort
to settle foundation stones
of our piece of earth will continue

until the end of time; so nobody
should rest on laurels, or dream
of bitter death, happiness
has me up tonight, generous

and lively. Are you ready
for a roll? A reading
about uncivil fools who think
blood can be washed away,

bones buried in the sand,
that everybody will forget
how one hand clapped
and white vans set off

to prowl? No, my friends,
this happiness will not
be shovelled into the back
seat or stuffed with cloth

down its throat or peppered
in the eyeballs. It will not expire
before midnight. We are
about to play--the crowd

is eager and shouting—
a post-midnight set, happiness
blues, after the reckoning,
the counting of the dead.

            Indran Amirthanayagam, October 1, 2012

Sunday, September 16, 2012

Grito a susurros, un poema, Indran Amirthanayagam

          Grito a susurros

Hoy gritamos por Allende y Morelos
e Hidalgo, por nuestra niñez
y el Hombre Araña que dominaba

la lucha libre, por los cómicos,
el Chavo, Cantinflas, el mole verde
y rojo, por algunos muertos más,

Octavio Paz y su Vuelta,  
Manuel Ulacia que dejó en mi oído
su melodía de caminata en los adoquines

de Francisco Sosa pensando en el ir
y venir de las mareas distantes,
por los años mozos

aunque solo le toque a uno vivir
en  Tenochtitlan dentro
del sueño profundo que visita

a todos los americanos
donde los pueblos chocan.
No hay grito que abarque al amor

que uno siente por el mestizo
y sus cuantas culturas indígenas
que guardan todavía sus hechizos,

en el arte de vivir al quemar
la arcilla negra o inventar nuevos alebrijes
que reflejen lo que traen los choques

de hoy en día, lo que me inspira
a sopesar y hacer cuentas
con el México que me susurra

dentro del oído interno donde
el silencio se vuelve grito y la letanía
de héroes comienza de nuevo otro año.

            Indran Amirthanayagam, el 15 de septiembre, 2012 dr) 2012