Monday, March 24, 2008

SOBRE TRADUCCION, CON TRES POEMAS DE VIVIMARIE VANDERPOORTEN






Presento tres poemas de la srilankesa Vivimarie VanderPoorten. Subí uno de ellos a mi blog cuando regresé de Sri Lanka en enero. Ahora bautizo mi primer ensayo publico en la traducción del inglés al español con estos tres hermosos textos de su poemario nothing prepares you.

Hay tantas ideas curiosas y acontecimientos extraños que surgen cuando uno empieza la aventura de traducir un poema. Por ejemplo, debemos decidir guardar en el lenguaje de llegada la ortografia y relación idiosincrática que tiene un poeta con su idioma. Cada poeta sufre la tentación de romper las reglas, ver el idioma como debe ser, una energía dinámica, cambiante. Asi, escribo el titulo del libro en minúsculas y utilizo mayúscula al principio de cada verso de una de las traducciónes. Para hacerlo y asi respetar las decisiones de la poeta tuve que dejar a un lado mis propias prácticas de poeta.

Tal vez para algunos lectores este planteamiento es igual de extraño que la decisión original de la poeta. ¿A quién importa una mayúscula? me preguntan varios líderes de nuestras sociedades, presidentes, alcaldes, médicos, abogados, científicos, todos que son responsable desde la Iluminación para asegurar al ciudadano común y corriente que el mundo va bien y se conduce hacia un futuro más justo, intelegible, con salvavidas para todos y las demás criaturas , y también para los árboles y las plantas acuáticas…

Mi pregunta es sin duda retórica y evasiva, pero útil. Si, importa la Mayúscula. Sí importan las reglas de ortografía desarrolladas a lo largo de la historia. Y sí, importa que estas reglas sean creativas, que vayan hacia la luz y el agua como toda buena planta y además acepten la adición de un gene extraño extraido de un pez o un tomate. Y de ahi crecerá un nuevo árbol, un nuevo poema, el poema traducido y orgulloso de andar fuera del laboratorio de Mary Shelley or de Leticia Damm (mi maestra, que me ayudó con estas traducciones).


En otro momento llevaré este texto al inglés y al francés, además de reflexionar más sobre el arte misterioso, y nada menor, ni traidor, de la traducción. Un abrazo.





MAPAS


Perdida
en el viaje confuso
hacia la madurez
no había mapas para mostrarle el camino
solo una maraña de rutas sin letreros
encrucijadas sin flechas.
Sin mapa
ella tomó la ruta
que le pareció familiar,
que parecía ser la correcta—
“Cásate con un buen hombre que te cuide.”

Ahora, abusada y vieja
a los veintiséis años

le pregunta al adivino arrugado,
el profeta de futuros, vidente de destinos,
qué ve en los callos de su palma:
Dice con un suspiro

“Hay tantas líneas,
tienes muchas preocupaciones—
y demasiadas penas del corazón…
Estas líneas son como calles
en una ciudad
sin mapas. “



-- Vivimarie VanderPoorten, c) 2008 traducción Indran Amirthanayagam


MAPS

Lost
on the
confusing journey to adulthood
there were no maps to show her the way
only a mass of roads without signboards
crossroads without arrows.
Having no map
she took the road
that looked familiar
sounded right -
"marry a good man who will take care of you"

Now, abused and old
at twenty six
she asks the wizened fortune teller,
predictor of futures, seer of fates
what he sees in her callused palm:
He says with a sigh
"There are so many lines,
you are having so many worries -
have too many heartaches. . .
These lines, they're
like roads in
a city without maps".



--- c) 2008 Vivimarie VanderPoorten


DECRETO NISI

Hoy un juez
en una corte mohosa
Deciderá
que no podemos más vivir juntos,
tú y yo.
Declarará nuestro matrimonio
Terminado, nos transformará
en extraños. Otra vez.

Eres valiente al presentarte.
Amigas solícitas—
abogados—
me dijeron que No Fuera.
Asi, oculto a
miradas lujuriosas
(suponiendo, con manos sobre bocas)
y fuera de la vista
del Estado invasor,
tengo tiempo para recordar
algunos tiempos cuando la pasamos bien.

Paises visitados, millas recorridas al volante, vida salvaje
en bosques quietos
comidas compartidas, momentos tiernos,
incluso risas .

Basta de eso.
Ahora, como no puedo abondanarte de mala fe,
Y el adulterio no es más una crimen que podemos cometer,
Tal vez podamos ser amigos otra vez.




-- Vivimarie VanderPoorten, c) 2008 traducción Indran Amirthanayagam


DECREE NISI

Today a judge in a musty courtroom
Will decide that
we can no longer live together,
you and i.
He will declare our marriage
Terminated,
Transform us into strangers. Again.
You are brave to be there.
Solicitous girlfriends-
lawyers-
told me Not to Go.
So, hiding away
from lecherous glances
(surmising, behind hands over mouths)
and out of sight of
invasive State,
I have time to recall
some good times we had.
Countries visited, miles driven, wild life watched in still
forests
meals shared, moments of tenderness,
some laughter, even.
But enough of that.
Now, since I cannot desert you maliciously,
And adultery is no longer a crime we can commit,
Perhaps we could be friends again.
--c) 2008 Vivimarie VanderPoorten




VISITA A LOS GIGANTES

En la primera escapada ese verano
A Giant’s Causeway
Restos de una antigua erupción volcánica
Subiendo esas losas octagonales
Perfectas,
Contemplando la precisión
De forma,
Llena de asombro ante el mundo natural,
Me preguntó una hermosa familia perfecta
De cuatro, turistas de Estados Unidos,
De donde venia yo:
Les contesté

“En qué parte de Africa está?”
Entonces les expliqué
Que es la isla
En forma de una lágrima
junto a la costa de la India:
No les dijé
Que tenia un pasado espléndido
Pero ningun futuro,
Que su rico suelo
Está manchado de sangre,
Y que hay desesperanza
En los ojos
de sus niños.
Cuando me preguntaron
“¿Entonces, como es?”
Les dije solamente
“Es mi tierra.”


--Vivimarie VanderPoorten, c 2008 traducción Indran Amirthanayagam



VISITING GIANTS


On the first outing that summer
To Giant’s Causeway
Remnant of an ancient volcanic eruption
Ascending those perfect
Octagonal stones
Contemplating precision
Of shape
Full of wonder at the natural world,
I was asked by a
Perfectly beautiful
family-of-four,
- tourists from America
where I was from:
I answered.

“Which part of Africa is that?”
So I explained
That it’s the island
Shaped like a teardrop
off the coast of India:
I didn’t say
That it has a splendid past
But no future
That its rich soil
Is drenched in blood
And that there’s hopelessness
In the eyes
of its children.
When they asked me
“So what’s it like”
I only said
“It’s home”


-- c) 2008 ViviMarie VanderPoorten

7 comments:

Brian Campbell said...

Los poemas son excelentes, y los traducciónes también. Bravo! Mi poema preferido es el primero, pero los otros me gustaron casi igualmente.

Reverting to English (so much faster -- I'm not as fluent as you, and I'm getting tired): we shouldn't emasculate the importance of mayúsculas, but she breaks them with aesthetic purpose, making us reflect on the role and purpose of the conventional rules, thereby reinforcing them with the same effectiveness as a good musician who reinforces a rhythm by "playing the silences". More dangerous to linguistic conventions is the inveterate sloppiness of e-mail communication.

Interesting comparison with GMO's.
The unintended evils brought about by sloppy genetic modification of organisms may be comparable to the evils brought about by sloppy e-mails. Who knows? Maybe the e-mails are worse...

Saludos y abrazos(always liked that expression),

Brian

Jacqueline Romero Miranda said...

Beautiful poems thanks Vivimarie, one can to know more about women's stories and more about the world in those others latitudes, telling by you somebody close in a familiar way.
About uppercases I think that I am discovering my own way to use them. Thanks for the essay.

Muchas gracias por los poemas Vivimarie a través de ellos puede conocer un poco mas de las historias de las mujeres y de la historia de tu país, visto a través de tus ojos, alguien que lo siente de manera tan cercana.
En relación a las mayúsculas ahora mismo defino el sentido que tienen en lo que escribo. Gracias por el ensayo.

Indran Amirthanayagam said...

Right on Brian. She uses capitals to underscore meaning and to lay stress, not at all in a rote fashion. I very much like your comparison to a good musician.

Jacqueline, absolutely...these are vital human stories and they speak to people everywhere.

Borrowed Dust said...

thank you indran for your tranlsations, brian and jacqueline for the lovely comments. seeing my work in translations is in some way like being reborn in another new and beautiful world, and meeting people like you in it. thank you so much

Lauren Mendinueta said...

Te felicito por la publicación de esta poeta. Es magnífica. Tu labor en el blog es muy importante. Un abrazo

Juan de la Fuente Umetsu said...

Gracias, por haberme hecho conocer a esta extraordinaria poeta.

Sinceramente,

Juan Carlos De La Fuente

Carmenish said...

Los poemas me encantaron tanto en inglés como en español. Son preciosas conmovedoras joyas. La reflexión sobre la traducción me encantó. Muchas gracias por compartir este tesoro con nosotros.